翻译,文学的贫穷父母

作者:阙拒

虽然直到3月27日在巴黎举办的书展使其成为一个小地方,但翻译行业在经济上仍然非常脆弱。作者Nicole Vulser发表于2017年3月23日上午11:14 - 更新于2017年3月23日11:42播放时间4分钟。为订阅者保留的文章“在法国作为翻译快乐吗?当然,欧洲最不幸的是。像斯达尔夫人,他可以说他生气,当他考虑,什么时候比较安慰“这是怎样的作家皮埃尔·阿苏利纳已开始他的病情状况报告2011年在法国的翻译。这种观察仍然有增无减。虽然今天在法国出版的书籍中有18%是翻译出来的,后者占出版商营业额的22%,但翻译人员仍然经常为这个领域的遗忘者做准备。即使他们设法在巴黎的书展中找到一个地方,直到3月27日星期一。与Alexandre Dumas,HonorédeBalzac,Edgar Poe或EugèneSue一样,翻译人员也可以获得支付。法国文学翻译协会(ATLF)主席Corinna Gepner说,这1500张标志的标签非常精确21欧元。这是出版商向国家图书中心(CNL)请求翻译协助时的最低报酬。在过去的十五年里,文学翻译人员失去了四分之一的购买力。根据几个标准,这一最低比率发生了变化:“语言,文学体裁,翻译的恶名,出版商或所要求的工作的紧迫程度,”Gepner女士说。德语,中文,一些更为罕见的语言比英语更有利可图,占翻译标题的58%。在浪漫,幻想,年轻人的书籍中,许多翻译工作的票价为12至13欧元,但订单的关联速度非常快。诗歌仍然没有秩序,收入太低,没有人可以活下去。并非所有出版商都向CNL寻求帮助(2016年有179人获得190万欧元),文学翻译人员在过去十五年中失去了四分之一的权力。购买,确保Pierre Assouline在这个行业的最新和最完整的分析。据Gepner女士,大约有4000译者在法国,受Agessa,作家的社会保障,影响大约每年8700欧元平均。....